dimanche 17 mai 2009

Un dimanche au soleil


En fait non, il a plut.

I've made what you can see on the pictures and worked on the Incursion translation : most of the text is about finding good french words for an acronym : If you do not speak french, you don't care.

Incursion : grosse avancée dans la traduction et les relectures. Une bonne traduction, c'est une traduction plus 30000 relectures. J'essaie de ne pas être trop mauvais, donc je relis. Sinon, je pense ouvrir un prochain message pour vous demander votre avis sur certaines traductions.

Tiens, puisque j'en parle la division secrète des allemands qui fait des recherches dangereuses (genre sur les zombies, l'apocalypse et Cthulhu... genre hein) s'appelle SWD dans le jeu, avec des logos incorporant ces trois lettres qui veulent dire... Special Weapon Developpement : Ben oui, c'est en anglais. Pas top pour des allemands qui passent leur temps à se battre contre les anglais et les américains (entre autre). J'hésite encore entre créer un nouvel acronyme en français, trouver une trad en français qui fasse "SWD" ou mieux, trouver un truc en allemand qui colle avec SWD (mais là il y a un "hic" : je ne parle pas vraiment allemand). Pour l'instant, le mieux que j'ai trouvé serait un acronyme qui sonne allemand en français : DAS - Développement des Armes Spéciales. Mais bon, pas top. Donc si vous avez des suggestions, lancez vous dans les commentaires.

Sinon, j'ai ébarbé les figurines des américains en armure lourdes et des zombies et j'ai avancé la texture des sols de la première moitié des plaques de terrain.


Rois du ring : peinture acrylique + PVA, en couche de base. Vu qu'il pleut les temps de séchage sont très longs.

13 commentaires:

  1. Comme les allemands parlent généralement allemand, pourquoi pas "Spezialwaffen Entwicklung" ?
    SWE....ça rend pas mal non ?

    RépondreSupprimer
  2. Ce serait vraiment trop cool d'essayer ton truc mercredi à la place d'un talisman de merde.

    RépondreSupprimer
  3. sinon, je sais que les Allemands avaient développé les "Sondern Waffen"... des "armes miracles".

    et pourquoi ne pas remplacer département par "Abteilung": "service, département, unité" ?

    RépondreSupprimer
  4. Spezialwaffen: armes speciales
    Schöpfung : création

    ca fait allemand WW2. "SSW"

    RépondreSupprimer
  5. bon allez les gars trouvez moi un truc en "D" ! vu qu'on a déjà plein de S et de W )

    RépondreSupprimer
  6. Oui, "Spezialwaffen Entwicklung" est la traduction littérale de "Développement des armes spéciales".
    D'un autre côté, je ne me rappelle pas d'un service allemand de la seconde guerre mondiale avec "Entwicklung" ou "Schöpfung" dans son nom. Ca aurait plus été du genre "Spezialwaffen Kommando" (commandement des armes spéciales) AMHA.

    RépondreSupprimer
  7. Dpezialwaffen Divisionen ? ça existe divizionen ?

    RépondreSupprimer
  8. "Divisionen" existe mais ça correspond à l'unité militaire pas à la division au sens de "service" si c'est ce que tu veux dire.
    Par contre "Dpezialwaffen" ça existe pas.
    OK, je sors....

    RépondreSupprimer
  9. Donc, je n'ai qu'à dire que c'est une division au sens militaire et comme ça je peux garder mon acronyme... Cool.

    En parlant de coolitude : PKP, pour la partie au club : pourquoi pas )

    RépondreSupprimer
  10. Au singulier c'est "Division", par contre. "Divisionen" c'est le pluriel.

    Par contre maintenant, tu vas devoir rajouter TM siaba à ton sigle.....je sais pas si ça va faire trés allemand, du coup :mrgreen:

    RépondreSupprimer
  11. Schweinhunde Wirklige Division !

    RépondreSupprimer
  12. Garde ton Schweinhunde pour les loups garous, Walktapus )

    RépondreSupprimer